10 פתגמים מתרבויות שונות – דרכים רבות לומר את אותו הדבר


כך מלמדת אותנו השפה על אחרים ועל עצמנו


בועז מזרחי | 30 אפריל, 2015

סביר להניח שלולא כללה בתוכה פתגמים, השפה שלנו הייתה משעממת. הביטויים, שבאים לרמז על מסר מסוים בדרך עקיפה, מליצית והרבה פעמים גם משעשעת – לא רק מתבלים כל טקסט, אלא גם מלמדים הרבה על השפה ועל התרבות שבמסגרתן נוצרו.

מאט לינדלי, מחבר בלוג הטיולים Hotel Club, מעיד על עצמו כי מאז ומעולם רותק על ידי ביטויים בשפות שונות. לדבריו, "פתגמים יכולים לספר הרבה על מה שחשוב לאומה שמשתמשת בהם". אחת הדוגמאות שלינדלי מביא מקורה בפתגם גרמני: "לחיות כמו תולעת בתוך בייקון" – ביטוי שמתאר חיי מותרות. הפתגמים, כך הוא אומר, הם חלון לנפש.

ובדיוק משום כך ביקש לינדלי מהמאמן והמאייר מרקוס אוקלי לצייר כמה מהביטויים המשונים ביותר שבהם נתקל – והתוצאה לפניכם. חלקם משעשעים וחלקם לא ברורים במבט ראשון, אבל אחרי שקוראים את הפירוש, מבינים כי כולנו חושבים באופן דומה, אלא שאנחנו מבטאים את עצמנו בדרכים שונות ומגוונות. בפורטוגל, למשל, נוהגים לומר "להאכיל את החמור בעוגת ספוג" כשמתכוונים למצב שבו מישהו מקבל טיפול ברמה מאוד גבוהה למרות שהוא לא זקוק לו.

בתמונות תראו 10 פתגמים משפות שונות ואת המשמעות שלהם. לינדלי מקווה שהם יעודדו את הקוראים לחקור וללמוד ביטויים במקומות חדשים שהם מבקרים בהם, כדי להכיר טוב יותר את התרבות ולחזק את הקשר עם אנשים חדשים.

Idioms of the WorldSource – HotelClub

הלימוד מפתגמים נכון לגבי תרבויות חדשות, והוא נכון גם לגבי עצמנו – הן כקבוצה והן כאינדיבידואלים. שפה היא הדרך הייחודית של תרבות כלשהי לבטא את מכלול התפיסות והנורמות של הקבוצה. הפתגמים, כרכיבי השפה שמייצגים את הצד היפה והמתוחכם שלה, מרמזים במידה רבה על צורת המחשבה והעולם הרוחני של אותה קבוצה או תרבות. ברמה האישית, כשאנו מסתכלים על הפתגמים שבהם בחרנו להשתמש מתוך עושר השפה שלנו, אנו יכולים ללמוד גם על המיני-תרבות המייחדת אותנו בתור אינדיבידואלים.

כתבות נוספות שעשויות לעניין אותך:

הרשמה לניוזלטר של מהות החיים

קיבלנו! תוכן מעורר השראה מבית מהות החיים יגיע אליכם במייל ממש בקרוב.