גם אם מילים הן לא ההתמכרות שלכם, אתם עשויים להפיק הנאה מהרשימה הבאה: 7 מונחים משפות שונות שאין להם מקבילה עברית או אנגלית – המתמצתים סיטואציה שלמה, רגש מורכב או פעולה שהיא כמעט סיפור שלם – במילה אחת.
שמחות קטנות הן כיף גדול, ועבור כל אחד מאיתנו הטריגר לחיוך הוא שונה: זה יכול להיות בעל חיים נדיר שחוצה את השביל, גאדג'ט פשוט שמשדרג פעולה יומיומית או אפילו מילה חדשה ומיוחדת. אם כל הנמנים ברשימה מרטיטים לכם את הלב – בכלל הרווחתם, אבל גם מי שלא נמס ממשחקי מילים עשוי למצוא את החן שטמון במונח משפה זרה הממצה בתוכו הסבר שלם בשפת האם. קצת כאילו היינו בדרך לעקוף אגם גדול ברגל ולפתע מישהו הניח גשר ממש במרכז. מילה אחת שמתארת בין-רגע סיפור שלם.
בסרטון שפרסמה האוניברסיטה הציבורית שבטראגונה ספרד, מסביר הקריין כיצד מילים חדשות נוצרות. אחת הדרכים היא הַשְׁאלה משפות אחרות. זה לא שמצופה מאיתנו להחזיר אותן יום אחד, אבל הרעיון הוא שמילים משפות זרות משתלבות בשפה שלנו כל הזמן, לרוב מבלי שבכלל נשים לכך לב. זה קורה המון עם אנגלית – מאינטרנט וסמארטפון ועד מיקסר ופריזר, אבל באותה המידה יכול לקרות גם עם כל שפה אקזוטית אחרת.
"שפה מתפתחת בכדי להתאים את עצמה בכל פעם מחדש לצורכי ההבעה", מסביר הקריין ומחדד את העובדה שפעמים רבות, מי שמטמיע מילה חדשה בשפה הוא לא האקדמיה ללשון העברית, אלא אנחנו – המשתמשים היומיומיים. אז אם אחת מהמילים הבאות עונה על צורך הבעתי שקיים עבורכם אתם מוזמנים להתחיל להשתמש בה ואולי יום אחד היא תהפוך שגורה. ואם גם לכם קצת קשה לבטא אותן, אתם מוזמנים כמונו, סתם להתענג מהחידוד וללמוד – מתוך המילים הייחודיות השגורות בלקסיקונים השונים – על הפעולות, הסיטואציות והרגשות השכיחים במקומות אחרים בעולם:
1. יוונית: מראקי (Meraki) – לעשות משהו מכל הלב
"אחת המילים הנפלאות והבלתי ניתנות לתרגום היא המילה היוונית 'מראקי'", כותבת אנסטסיה וואלטי-ספאנופולו במגזין המטיילים The Travel Porter. הכוונה היא לעשות את מה שאנחנו עושים, ולא משנה מה זה, באהבה ובהנאה. להתמסר לפעולה ולא לעשות אותה כדי לצאת ידי חובה. אנחנו אולי מכירים את השימוש במונח "לעשות משהו מכל הלב" בהקשר של התשוקות שלנו, אבל ביוון נראה כי הרעיון הוא להכניס מראקי בכל דבר שאנחנו עושים והוא מוטמע בתרבות עד כדי כך שיש לו שם.
2. יפנית: טסונדוקו (Tsundoku) – יותר מדי ספרים ופחות מדי קריאה
בכתבתה במגזין Fluent U המוקדש לתרבות ולשפה היפנית, מסבירה אם קזלנה שביפן יש מושג מיוחד שמורכב מהלחמה של שני מונחים נפרדים: הראשון הוא "לערום דברים", אבל לא ממש בהקשר הנקי של ליצור ערימה, אלא תוך יציקת היבט הדחיינות. כלומר, מדובר באותם רגעים שבהם אנחנו אומרים לעצמנו (או לאחרים) שרק נניח את כל הדברים האלו כאן בערמה ועוד מעט נטפל בהם – ואיכשהו זה לעולם לא קורה. מוכר? המונח השני הוא "ספרי קריאה", ויחד הם מתמצתים סיטואציה המוכרת לרוב חובבי הספרים. טסונדוקו פירושה לאסוף יותר מדי ספרים שברצוננו לקרוא ולא להגיע לקריאתם אף פעם.
3. גרמנית: פרשלימבסרן (Verschlimmbessern) – הרבה רצון טוב אבל מעט כישורים רלבנטיים
בגרמנית, כנראה שהסיטואציה הבאה נפוצה מספיק בכדי שיוקנה לה שם. ורסלימביסרן, מסבירה לורליי פריי בכתבתה ברשת המטיילים החברתית Metador, היא שילוב של "שיפור המצב" ו"הרעת המצב". מדובר ברגע הזה שמישהו מנסה להיטיב את המצב הקיים ובניסיונו לעשות זאת הוא רק מקלקל. בגרמניה, כותבת פריי, נהוג לומר זאת על מישהו שמנסה לתקן משהו – לדוגמה, סתימה בביוב – כשאין לו את הכישורים הנדרשים לכך ודי ברור שהוא הולך להרע את המצב. בטח נתקלתם באחד כזה במהלך חייכם.
4. יוונית: פראצטה (Peratzatha) – צפייה בעוברים ושבים
אחד המנהגים השכיחים ביותר ביוון, מספרת ספאנופולו, הוא לבהות בעוברים ושבים. "יש משהו מהפנט ומרגיע בצפייה באנשים החולפים על פניכם", היא כותבת, ואף על פי שאת הפעולה הזו ניתן לעשות בכל מקום בעולם, נראה שהיוונים אימצו את השלווה שבה והעניקו לה שם שיאפשר לה להפוך לפעולה מקובלת ונורמטיבית. מנשים מבוגרות הנשענות על אדן החלון ובוהות בהולכי הרגל החוצים את השביל ועד לצעירים היושבים בשולחנות בתי הקפה, לוגמים בנחת ומביטים ברחשי הרחוב היומיומיים – ביוון זה כמעט ספורט לאומי.
5. סנסקריט: סמיוגה (Samyoga) – שניים שהסתבכו זה בזה
בספרו לב היוגה מספר ט.ק.וו. דסיקשר על מילה שמקורה בסנסקריט העתיקה: סמיוגה. פירושה המילולי הוא שני דברים שהסתבכו זה בזה עד שאנחנו כבר לא יכולים להבחין ביניהם. ניתן להשתמש בה כדי לתאר שתי שרשראות זהב שנקשרו זו בזו בתוך התיק או שני רגשות דומיננטיים כמו אהבה ופחד המניעים אותנו יחד בעוד שאנחנו בטוחים שאנו פועלים רק מתוך אחד מהם. המודעות למצב התודעתי המבלבל הזה מלמדת על נקודת המבט ההודית ואולי גם על רגישותה לחשיבות צלילות התודעה.
6. פורטוגזית: קאפון (Cafuné) – ביטוי של אהבה
בכתבתה ב-Medium מספרת מישל אסטפניה על מילה שמקורה בפורטוגזית הברזילאית ונושאת עימה מסר חוצה דורות בנוגע לתפקידה של החיבה האנושית כמזור לסבל. פירושה של המילה קאפון הוא להעביר את אצבעות ידינו ברוך בשערו של אדם אהוב. "הידיים מחבקות את אשר אי אפשר לרפא במילים", כותבת אסטפניה ומקרבת אותנו לליבת האהבה כפי שתופסים אותה הברזילאים.
7. גרמנית: גבורגנהייט (Geborgenheit) – שמיכה של ביטחון
גבורגנהייט מתארת בגרמנית תחושת ביטחון, אבל במובן מאד רחב, מסבירה פריי. לא ביטחון כלכלי או פיזי לבדו ואפילו לא שניהם יחד, אלא מעין תחושה "שהכול נמצא במקום הנכון", היא כותבת. שהשמחה נוכחת בחיים והאהבה בלב. שנוח וחמים ותחושת שלום פנימית שורה עלינו. "כמו מעין שמיכה של ביטחון", היא מדגימה, "שנפרשת מעלינו ברכות כשאנחנו יושבים מחובקים על הספה עם האהוב או האהובה שלנו". עכשיו כשיש לכך שם, יכול להיות נחמד לשים לב לרגע שכזה בפעם הבאה שהוא עוטף אותנו.
תמונת כותרת: Skiathos Greece / Unsplash
כתבות נוספות שעשויות לעניין אותך:
קרוב רחוק – היתרון הפסיכולוגי המפתיע של שהייה במחיצת אנשים שונים מאיתנו
25 פתגמים עממיים מתרבויות העולם מגלים את גווניה הרבים של החוכמה האנושית
3 שינויים קטנים בבחירת המילים שלנו יכולים לעשות הבדל של שמיים וארץ
עוד מרדיו מהות החיים: